-
Le marché libanais est inondé de programmes qui ne sont pas de nature pédagogique et excitent les pulsions des enfants avant qu'ils ne soient matures.
فالأسواق اللبنانية غارقة في البرامج غير التربوية التي تثير غرائز الأطفال قبل نضوجهم.
-
Néanmoins, il ne semble pas que la question des deux notions et des deux courants pédagogiques soit posée.
بيد أن مسألة تعريف المفهومين والتيارين التربويين تبدو غير مطروحة.
-
La violence n'est pas tolérée dans les écoles. Les directives du Ministère de l'éducation enjoignent aux enseignants de n'utiliser que des mesures de discipline à caractère éducatif et de s'abstenir de recourir à des châtiments corporels ou psychologiques à l'égard des enfants.
ويكافح العنف بحق التلاميذ في المدارس، حيث تطلب التعليمات الوزارية من المعلمين اتباع الأساليب التربوية في التعامل مع التلاميذ والطلاب وتمنع استخدام العنف الجسدي أو المعنوي باعتبارها من الأساليب غير التربوية.
-
Les qualifications de base d'un certain nombre d'enseignants restent insuffisantes pour appliquer les méthodes pédagogiques modernes.
لا تزال المؤهلات الأساسية لقسم من المعلمين غير ملائمة للمستجدات التربوية الحديثة.
-
Mais une chose est sûre, je pense qu'aujourd'hui, il existe un très grand nombre de familles non conventionnelles.
اتعلم ماذا ، اشعرُ ان هنالك الكثير من الاوضاع التربوية الغير مقنعة
-
La majorité des jeux éducatifs ne sont pas à la portée de tous les enfants, en raison de leur coût élevé et du fait que la plupart sont importés.
إن معظم ألعاب الأطفال التربوية غير متوفرة لكافة الأطفال اللبنانيين، بسبب أسعارها المرتفعة بالدرجة الأولى، ولكونها مستوردة في أغلبها.
-
En tant que porte-parole de l'Organisation, le Département se doit plus que jamais de toucher le grand public et de nouer des partenariats avec la société civile, les organisations non gouvernementales, les enseignants, les étudiants et le secteur privé de façon de plus en plus intégrée.
وباعتبار الإدارة ”الصوت العام“ للمنظمة، فإن التواصل مع الجمهور بوجه عام وإقامة شراكات مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والتربويين والطلبة والقطاع الخاص بطريقة يتزايد تكاملها يمثلان تحديا يظل حيويا بالنسبة لها.
-
Il recommande à l'État partie de prendre, le cas échéant, toutes mesures nécessaires de nature pénale, éducative ou autre, pour faire cesser ces agissements.
وينبغي للدولة الطرف، إن اقتضى الأمر، أن تتخذ ما يلزم من تدابير عقابية وتربوية وغيرها من التدابير لوضع حد لتلك التصرفات.
-
En vertu de l'article 2, les États parties doivent prendre des mesures d'ordre législatif, judiciaire, administratif, éducatif et autres appropriées pour s'acquitter de leurs obligations juridiques.
وتقتضي المادة 2 من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وتربوية وغيرها من التدابير المناسبة بغية الوفاء بالتزاماتها القانونية.
-
b) L'UNU, établissement international non classique d'enseignement, a pour mission d'effectuer des travaux de recherche de la plus haute qualité pour aider à résoudre les problèmes les plus urgents qui se posent dans le monde en termes de survie, de développement et de bien-être de l'humanité.
(ب) وتتمثل رسالة الجامعة، وهي مؤسسة تربوية غير تقليدية، في الاضطلاع بأعمال أكاديمية على أرفع مستوى بهدف المساعدة في حل المشاكل العالمية الملحة المتصلة ببقاء الإنسان ونمائه ورفاهه.